Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

образно описать

  • 1 описать

    несовер. - описывать;
    совер. - описать (кого-л./что-л.)
    1) describe;
    depict, portray (образно, живо) ярко описывать ≈ kodak
    2) (делать опись) make/take an inventory (of) ;
    inventory;
    list
    3) юр. (за долги) distrain( upon)
    4) мат. describe, circumscribe
    сов. см. описывать;
    ~ся сов. make* a slip in writing.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > описать

  • 2 описывать

    несовер. - описывать;
    совер. - описать( кого-л./что-л.)
    1) describe;
    depict, portray (образно, живо) ярко описывать ≈ kodak
    2) (делать опись) make/take an inventory (of) ;
    inventory;
    list
    3) юр. (за долги) distrain( upon)
    4) мат. describe, circumscribe
    , описать (вн.)
    1. describe (smth.) ;
    (литературно тж.) depict (smth.) ;

    2. мат. circumscribe (smth.) ;

    3. (составлять перечень чего-л.) make* an inventory (of) ;

    4. юр. (имущество) arrest( smth.), seize( smth.) ;
    distrain (smth.) ;

    5. (совершать движение по кривой) describe (smth.) ;
    ~ круг describe a circle.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > описывать

  • 3 survive

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survive

  • 4 survivor

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survivor

См. также в других словарях:

  • Эффект Казимира — Эффект Казимира  эффект, заключающийся во взаимном притяжении проводящих незаряженных тел под действием квантовых флуктуаций в вакууме. Чаще всего речь идёт о двух параллельных незаряженных зеркальных поверхностях, размещённых на близком… …   Википедия

  • Квантовая теория поля —          Квантовая теория поля квантовая теория систем с бесконечным числом степеней свободы (полей физических (См. Поля физические)). К. т. п., возникшая как обобщение квантовой механики (См. Квантовая механика) в связи с проблемой описания… …   Большая советская энциклопедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • КВАНТОВАЯ МЕХАНИКА — (волновая механика), теория, устанавливающая способ описания и законы движения микрочастиц (элем. ч ц, атомов, молекул, ат. ядер) и их систем (напр., кристаллов), а также связь величин, характеризующих ч цы и системы, с физ. величинами,… …   Физическая энциклопедия

  • Стиль Лермонтова — СТИЛЬ Лермонтова, едва ли не самая сложная, но одновременно и перспективная проблема совр. лермонтоведения. Попытки определения стиля Л. то как романтического, то как реалистического с элементами романтики (см. Романтизм и реализм), то как… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Лингвостилистический анализ художественного текста — – подробный и тщательный анализ роли и функций языковых средств разных уровней в организации и выражении идейно тематического содержания произведения. Начало формирования теоретических основ Л. а. х. т. было заложено в работе известного русского… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • ДЕМИФОЛОГИЗАЦИЯ — термин, введенный в богословие и экзегетику *Бультманом для обозначения интерпретации смысла Свящ. ПИСАНИЯ с учетом древних форм *передачи *керигмы. Этот герменевтич. подход не является чем–то новым в богословии, и принципы его зависят от того,… …   Библиологический словарь

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • ВИТГЕНШТЕЙН — (Wittgenstein) Людвиг (1889 1951) австрийско британский философ, профессор Кембриджского университета (1939 1947), скиталец и подвижник. Основоположник двух этапов становления аналитической философии в 20 в. логического (совместно с Расселом) и… …   История Философии: Энциклопедия

  • Подотряд змеи —         Важнейшим отличительным признаком змей является присущая им подвижность лицевых костей, которая способствует необычайному расширению рта. Многие другие пресмыкающиеся животные имеют, как мы видели, такую же внешнюю форму тела, как змеи.… …   Жизнь животных

  • Глубинный смысл текста — – некоего завершенного связного целого – это обобщенное содержание, не привязанное к отдельным речевым составляющим, но являющееся произведением многочисленных поверхностных смыслов, преломленных в речевой ткани целого текста. О глубинных, как и… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»